by James Kirchner
One occasionally fatal assumption of many translators is that the materials they are writing will be used by people with an advanced, native command of the target language. However, especially if you’re translating into English, this may not be true. Continue reading
by James Kirchner
People who are just starting out in translation often have problems breaking free of the exact words and syntax used in the original text they are working on. It takes attention and practice to learn to translate from image to image, idea to idea, or intended effect to intended effect.
And translating the words as you see them can cause some rather unintended meanings. Continue reading
by Olimpia Hernandez
This information is for the Spanish translators and interpreters that translate for the Hispanic market in the US.
During the ATA conference I attended a session in Spanish titled La Traducción para el hispanohablante de EE.UU. During this session I became aware that there is an association that is the authority of the Spanish Language in the US, just like the Real academia de la lengua española is in Spain. Continue reading
By Olimpia Hernandez
During the 50th ATA conference, members of the ATA marketing team presented their marketing materials for ATA members including the PowerPoint presentation Putting the POWER of Language to work for your business. This ATA marketing kit was created by Dorothee Racette, Lillian Clementi, and Christine Durban.
During their presentation Lillian and Christine emphasized that in these difficult times it is very important to market our service in the most effective way. Continue reading
In choosing events, efforts are made to reflect the broad interests of members, to explore new things and to expand vistas of knowledge in anything and everything related to languages, in general and in particular. I am confident they meet members’ expectations.
On the other hand, it is our obligation to participate as active interlocutors in professional “dialogues”, and to provide an atmosphere of professional exchange of opinions. Moreover that the speakers, Attorney Rob Dice; Judy Raven and Barb Niemann, respectively the President and the Curriculum Director of the Accent Reduction Institute, have generously placed themselves on the giving end of the discussion table.
The Code of Ethics for Interpreters, Canon 10 says that: “Interpreters shall continually improve their knowledge and advance the profession through activities such as professional training and education and interaction with colleagues and specialists in related fields.” Then it says that, this is achieved through participation in workshops, professional meetings, and interaction with colleagues.
In a conversation with Franco Gamero, MiTiN Vice President, he said, “Canon 10 says interpreters SHALL continue professional education and development; therefore it is a MUST.” He also said that members’ participation in the upcoming events will be reflected retroactively to the beginning of the year.
In upcoming events you’ll be able to meet colleagues from the industry, Board members and the President, who attend every event. Refreshments, coffee, and light snacks are offered. Every event has a Question & Answer session, as well as a networking session. We look forward to seeing you there!
Dear MiTiN members and interested friends,
It was a cool summer. Before we could really feel a ‘real summer, we are already deep into fall and nearing winter. I hope all of you had a great summer, nevertheless. My last enjoyment of August was to visit Quebec City, meeting up with our daughter there. My French is rusty at best, so we were completely dependent on her French ability (French travelers who met her in Japan thought she was French). Interpreters are so important, aren’t they?
We have had great programs in the fall: “Deposition Rules” by a litigation attorney on Sept. 19 (it was a great session with many questions), a special presentation by the Accent Reduction Institute on Oct. 17, and “Reports on the ATA Conference” on November 21.
This year, at the end of October, ATA, the parent organization of our chapter celebrated its 50th anniversary in New York, where it started. The conference was attended by many MiTiN members, and it was a once-in-a-life-time celebration of not just the association, but also of all the translators and interpreters touched by it. Please visit www.atanet.org, and click on conferences. You will get all the details there, including what educational sessions were presented.
I always say that if you are serious about translation or interpreting, you should go to an ATA conference. In fact, I’d say that even if you are half serious about the professions, it is worth going.
I look forward to seeing you all at our annual holiday party on December 19. Please visit our website to see the details of that event and of upcoming meetings.