by Erandy Pacheco
Last March, I was one of the MiTiN members that answered DePaul University’s call to join a project called Zafèn. This project was created to help a nation in need, Haiti, by designing a website (www.zafen.com) that allows people from all over the world to boost the Haitian economy through donations and loans to micro, small and medium enterprises. In order to do that, Zafèn receives profiles from such enterprises describing their needs and objectives. Once they are approved, the profiles are translated into English, French and Spanish and posted on the website.
When I joined the Zafèn translation team the website was in its beginning phase. Every word on the website was initially written in English, and then, sent to the translators. The minute something on the web page was changed or updated, the translations had to be revised accordingly. We had only a couple of weeks before our deadline of April 1. That was when the website had to be launched in three languages with all its components, including dozens of profiles of businesses that would start receiving loans and donations on that date.
It has been now almost three months since Zafèn.com has been launched. I was happy to read on the website’s news that the project raised $50,000 during its first six weeks of existence, and had its first fully funded project in a matter of hours. The Zafèn project is one that reminds translators how important, inspiring and rewarding our work can be to changing the world.