Best practice: Introduce yourself to the interpreter

by Franco Gamero

Earlier this year I attended a Brake Colloquium in southern Brazil and assisted on a seminar on Heavy Truck Braking Systems at a local manufacturer. This conference was organized by the Society of Automotive Engineers of Brazil.

English was the main language used. I was pleasantly surprised that most of the attendees and staff were fluent in English. There were, however, two interpreters English< >Portuguese.

I introduced myself and MiTiN prior to the conference as they needed to know the contents of the presentations. This is a very important practice because it prepares the interpreter. It also gives a chance to the presenter to clarify some terminology that might be unknown, as was the case with these very highly technical presentations. They did an excellent job and I was pleased to “rate” their interpretation.

Advertisements

Leave a comment

Filed under Interpreting, Terminology

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s